■弊翻訳会社「新译通翻訳有限公司」
1. 高品質を保証
過去の翻訳内容や用語を簡単に利用できるので、表現に一貫性のある翻訳ができます。
→ 品質の安定、改訂正の多い翻訳に有効
お客様からの用語変更の要求にも迅速にかつ正確に対応することができます。
→ 用語の統一 ・ 標準化
2. 納期の短縮
過去の翻訳内容や用語を簡単に検索できるので、無駄な繰返し作業を省くことができます。
→ 翻訳作業の効率化
翻訳メモリの共有、統合により分散作業ができるので時間短縮を実現できます。
→ 分散作業で短納期に対応
3. コストダウン
新規英文と既存の翻訳メモリを比較し、<繰り返し>の統計を出すことで、必要な翻訳量を正確に算出したり、所要時間を見積ることができます。
→ 正確な見積り、コストダウン
3.
特殊な文書ファイル形式にも対応
HTML, XML, SGML, Ventura, QuarkXPress, PageMaker
FrameMaker, Interleaf
→ あらゆる文書資産の再利用
5. 過去の翻訳を利用
TRADOS
を使用していない過去の翻訳資産を翻訳メモリに取り込むことができます。
→ 翻訳資産の有効活用、表現 ・
用語の統一
ワークフロー
TRADOS
翻訳の流れを分かりやすく図解いたしました。
それぞれの機能をクリックすると詳細がご覧いただけます。
TRADOS Translator's Workbenchとは
原文と翻訳文を一対の翻訳単位として、翻訳メモリ(TM:Translation
Memory)に保存することで、過去に翻訳した内容を再利用し翻訳作業の効率を上げることができるツール。
翻訳した英文と日本文が対になって自動的に登録されます。この英文と同じか、または似た構文があれば候補として表示されます。 |
|
■ 1.Workbenchで原文と訳文を比較しチェックします。 |
■ 2.MS-Word文書として訳文を保存します。 |
|
TRADOS MultiTermとは
単語を対象にした翻訳支援ツールで、専門訳語やユーザー用語を登録し用語の統一を図るのに威力を発揮します。
過去の翻訳資産の中からこの記憶させた単語を含んだすべての英文をリストすることもできます。 |
|
■ Translator's
Workbenchで使用する辞書データを作成するツール。 |
|
TRADOS TM(Translation Memory)のインポート・エクスポートとは |
■
翻訳メモリ(TM)をテキストファイルにバックアップする機能。 |
■
バックアップしたテキストファイルを翻訳メモリ(TM)に取り込む機能。 |
|
TRADOS WinAlignとは
TRADOS以外で翻訳した過去の資産を、Workbenchで再利用できるように翻訳メモリ
(Translation Memory)
に取り込むツール。
既存の翻訳資産を眠らせることなく、有効利用することができます。
|
|
|
TRADOS WorkSpaceとは
TRADOS
では以下のファイル形式をサポートしています。
■ MS-Word 文書
■ FrameMaker および FrameMaker+SGML 文書
■ Interleaf 文書
■ MS-PowerPoint 文書
■ HTML:Active Server Pages(ASP)、Active
Server Pages.NET(ASP.NET)、
Java Server Pages(JSP)などの派生型
HTML ファイルも含む
■ SGML
■ XML、XSL
MS-Word 文書以外のファイルは WorkSpace
の変換機能を使って TRADOSTag データ(TTX)に変換して翻訳作業を行います。
|
|
|
|