同传翻译公司
同传翻译服务
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上
95%
的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(
multi-tasking
)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC
(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的
80
%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的
90 %、 100
%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,
俗称“箱子”
里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。。
翻译领域:医药、通讯、计算机、汽车、石化、电子、金融、法律、机械、冶金、建筑、能源、环保、交通、食品、航空、
农业、文艺等。
翻译语种
英语、日语、韩语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯、希腊、荷兰、瑞典语、芬兰语、捷克语、塞尔维亚、丹麦、罗马尼亚、以及印度、越南、蒙语、马来语、印尼语、老挝语等四十多种语言。
|
如果你有这方面的需求,我们的同传翻译咨询24小时热线为:(021)51095788
61355188 |
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1) 顺句驱动:
在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为
“ 顺句驱动 ”
。如以下句子按顺句驱动的原则来译:
“ 所有人 //
都可以借助互联网资源
//
来学习,不论他们是哪个民族、
// 何种性别、 //
何种肤色、 //
只要他们可能接入互联网。
” 译文: “All can study
//by relying on internet
resources// regardless of their
race, nationality and sex//
providing that //they could have
access to the internet.”
同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,
“
顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”
(2) 随时调整:
调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用
“ 顺句驱动 ”
进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:
“I went to Holiday Inn//for a
seminar// at 10 oclock//yesterday.”
按顺句驱动的原则,可能这样译:
“ 我去了假日酒店 //
参加一个研讨会 //
在十点钟 // 昨天。 ”
加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:
“ 我去假日酒店 //
参加一个研讨会 //
时间是昨天上午十点。
”
(3) 适度超前:
同声传译中的 “
适度超前 ”
是指口译过程中的 “
预测 ”(anticipation)
技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行
“ 超前翻译 ”
,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:
“…… 我谨代表 ……//
对与会代表表示热烈的欢迎
//
并预祝本次大会取得圆满成功!
//”
在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出
“ 我谨代表 ……”
的时候把整句话都译出来
“Please allow me to be on
behalf of …to extend to our
warnest welcome to the
participants of this
conference…” 在听到 “
预祝 ……”
之后,就应该知道后面要讲的是
“…… 本次会议成功 ”
。不善用 “ 预测 ”
技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
(4) 信息重组: 信息重组
(reformulation)
是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译
“ 语言 ”
上,结果经常 “ 卡壳
”
。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译
“ 信息 ”
的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:
“Strange behavior on the part
of whales in the southern
Atlantic has been observed over
a number of years now. A team of
marince scientists has come up
with a new theory to explain
this behavior.But considerable
controversy has arisen in
Argentina about the theory.”
经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:
“Over a number of years,//
whales in the southern Atlantic
// have been observed//behaving
strangely.//To explain this
behavior,//a team of scientists
has come up with a new theory//.
But there has arisen
considerabel controversy about
the theory// in Argentina//”
(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)
(5) 合理简约: 所谓简约
(simplification),
就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语
(jargon)
则要最大限度的简约。如在一次对青少年介绍
“ 欧盟农业政策 ”
的会议上出现了这样的内容:
“If the CIF price of produce
at the community boarder is
below the guideline price as
determined under the Common
Market Organization, then at
levy, which is not a tariff
duty, is imposed.” 如果 “
忠实 ”
地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况。使用简约的原则,可以按如下的内容进行法翻译:
“If farm produce comes into
the Community at a price below
the official Community market
price,a special agricultural
levy is imposed”
。(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。)
(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness)
一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
|
|
|
|
|
|
|
|
精英团队
我们的专兼职翻译大多数具有海外留学背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓。
质量为本
我们致力于提供高质量的本地化服务。通过严格的校对和审核,确保稿件准确、流畅和通顺。
诚实守信
成立以来,我们始终信守承诺,赢得了客户的认同和口碑。
意外管理
我们独创翻译流程意外管理程序,确保任何情况下翻译任务的按时完成。
■ 笔译翻译报价
◆ 我公司已设机构如下欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 |
|