在正式委托新译通翻译进行翻译之前,请先阅读此文。本公司只对译稿的正确性负责,对译稿的内容、用途以及客户方因利用译稿成品触犯法律而导致的直接或间接后果不承担任何法律责任。一旦客户委托新译通翻译提供翻译服务,新译通翻译将视为已阅读此文。
1.
翻译要保证高质量的译件,必须得到客户的配合。客户一定要尽早计划与安排,提前与我们预约和向我们提供待译文件。
2.
本公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,公司除了对译文的准确性负责外,不承担客户利用我公司委托翻译的译件所造成的任何法律、经济以及其它方面责任。
3.
我们将尽可能参照客户原文格式和文字,对于不符合语言格式或语法的,我们将根据实际情况尽可能给予修正。
4.
客户对译文有异议请在收到译文后十四个工作日内提出书面修改要求,逾期将视为放弃。
5.一般情况下我们对客户的译件严格保密。如客户有特殊的保密要求须事先通知我们,以便双方签定保密协议,采取严格的保密措施。
6.
除非合同有特别声明,否则由于翻译原因造成错译漏译之退款及索赔金额仅限所收译费用金额之内。
7.
对译文的字体、格式、系统、印刷等要求,请在翻译前一一列出,否则将按语言习惯及遵照原文版式处理。由于拒填、漏填或填写不清及填写错误所产生的后果应由填写人自负。
客户注意事项:
一、我们非常理解客户希望翻译速度越快越好。翻译所需要的时间主要取决于原稿的难度、数量和语种等。专业译员每天的翻译速度一般在3,000字左右。同时,输排、审校、接送等也需要一定的时间。所以要真正能够保证高质量的译稿,比较稳妥的方法还是尽早计划与安排,提前与新译通翻译客服部或业务部预约并向新译通翻译提供待译文件。
二、客户应详细说明待译稿的具体背景情况以及翻译稿的主要用途,以便译员在翻译过程中可以更好地把握其语言与文化背景,做到有的放矢。如果可能,尽可能地提供辅助资料(如过去的相关翻译稿、词汇表、参考文件等),尤其是对专业性很强的文件更应如此。
三、新译通翻译将尽可能参照客户原文格式和文字进行翻译和排版。对于排版中出现的不符合中文格式或英文格式或语法的,新译通翻译将根据实际情况尽可能给予修正。对于原文本身有误的,原则上在提醒客户后并获客户确认后,可给予修正,但不承担其责任。新译通翻译原则上不承接任何校对工作。如特殊情况,可与客服部或业务部协商,但校对费用将按翻译费用的50%或100%收取。
四、新译通翻译按照国家规定和行业标准严格规范经营。我们对译文的准确性负责,对翻译稿保留一切版权。对文件的来源、内容和用途不承担责任,如因原文不清晰、错误或因复制、转抄、摘录、修改等产生的后果,我们不承担任何责任。对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿,新译通翻译有权拒绝为其翻译。
五、我们尽可能地对客户的翻译稿件严格保密。如有特殊保密要求,则必须事先通知我们以便采取相应保密措施和控制知情范围。
六、如客户对译文质量有异议,请在收到译文后七日内提出书面要求以便妥善解决,逾期将视为放弃。
注:新译通翻译有限公司保留对本须知的最终解释权
|