Language Selection
 
German Korean Japanese Spanish Italian Russian French English Traditional Chinese Simplified Chinese
翻译范围
翻译报价
成功案例
付款方式
人才招聘
翻译须知
翻译流程
联系方式

 

德文翻译中文  
新译通翻译公司---上海,北京,广州,深圳


新译通翻译公司欢迎您
 

德文翻译中文

德语历史  5~8世纪日耳曼语中发生的音变(也称高地德语音变)使德语从共同日耳曼语中分化出来,逐渐发展称为独立的语言。以及宗教改革家马丁路德的《圣经》德语译本和他的其他著作的传播,书面共同语开始形成。

中世纪初期德语(Deutsch)这个词首次出现。其词根来于日耳曼语中的人民(thiodisk)一词,意思是这是一种被老百姓使用的语言。当时法兰克人(Franke)的高级阶层一般使用拉丁语(Latein),后来是法语(Französisch)。德语当时并不是一种统一的语言,它是许多地方方言的总称。

中世纪德国境内诸侯割据,加上交通不便,各个德语方言的发展相差很大。虽然有建立一个共同语言的试图,但一般它们都只局限于一个地区,而且只在一定的阶层中被利用。比如北德的低地德语(Niederdeutsch)在汉萨同盟(Hanse)最兴盛的时候在北海(Nordsee)和波罗的海(Ostsee)沿海地带成为当地经商的通用语言。

12~16世纪,随着德国经济、政治和文化的发展,马丁?路德(Martin Luther)将圣经(Bibel)翻译成德语,为德语的统一起了非常大的作用。通过宗教改革路德圣经所使用的德语方言得到了非常广泛的普及,成为后来标准德语的基础。

1781年约翰?克里斯托弗?阿德隆(Johann Christoph Adelung)出版了第一部德语字典(das erste große Wörterbuch)。1852年起雅科布?格林和威廉?格林(Jacob und Wilhelm Grimm)兄弟开始编辑他们的最广泛的德语字典(das umfassendste Deutsche Wörterbuch)。这部著作一直到1960年才完工。

现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德?杜登(Konrad Duden)出版了他的德语全正体书写字典(das Orthographische Wörterbuch der deutschen Sprache)。1901年经过小的更改后这部字典成为标准德语的唯一的规则作品。其中的规则一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改进了一些非常不规则的语法,另外简化了一些规则。此外一些在民间通用的,按过去的正体法错误的写法被认可为正确的了。修改施行后老的写法算做“过时的,但并非错误的”。

中文 语法的特点  

在语法方面最大的特点有两个,即:词序的固定;虚词的应用。① 词序的固定。指的是句子成分在句子里占有固定的位置。一般地说,主语部分在谓语部分的前面,如在“那个班的同学们正坐在教室里等着老师”一句中,“那个班的同学们”是主语部分,其余是谓语部分。谓语在宾语的前面。如在上面的句子中,“等着”是谓语在前,“老师”是宾语在后。

定语在它所修饰的名词的前面。如“那个班的”是定语,在名词“同学们”的前面。状语在它所修饰的动词的前面,如“正”是状语,在动词“坐”的前面,“在教室里”是状语,在动词“等着”的前面。这种词序,我们已经习惯了,其实各种语言的词序大不相同,例如俄语的主语部分就不一定放在谓语的前面,日语的宾语却放在谓语的前面,越南语的定语却放在它所修饰的名词的后面,英语的状语常常放在它所修饰的动词的后面。   

汉语词序的固定所以成为主要特点和应用的必要,是由于词的本身没有一定的形态变化,词的后面又不附有表示句子成分的记号,这并不是汉语的缺点,因为汉语句子成分的位置固定以后,可以使人们清楚地辨认主语、谓语、宾语、定语、状语等。

德文翻译中文成功案例:

西门子(中国)上海代表处 德国斯派克分析仪器有限公司 默克集团(德国)有限公司 

德国silkroad24(上海)有限公司  汉诺威展览(上海)有限公司 金融街控股股份有限公司

德国利恒热工有限公司上海代表处 科隆国际展览中国有限公司 上海福尔康不锈钢丸有限公司

北京东兆泰国际投资有限责任公司 北京中经世纪投资有限公司 凌云工业股份有限公司

北京凌峰会计师事务所有限公司 北京海林电器设备有限公司 上海凯泉泵业(集团)有限公司

 
新译通翻译公司版权所有2007年 沪ICP备06021668号 | 新译通上海翻译 | 新译通北京翻译
2008©Copyrights by Xingyitong Translation Co., Ltd.